En fait, cette photo est aussi intéressante car on peut voir que les fautes que font les chinois (qui n'ont pas été à l'école longtemps) sont différentes des fautes que l'on fait nous, en tant qu'étrangers apprenant le chinois.
Les chinois apprenant d'abord à parler, donc ils font facilement des erreurs en écrivant un caractère ayant la même prononciation mais pas le même sens, ni la même forme : du type 看电视知后 au lieu de 看电视之后.
Pour nous qui apprenons à parler et à écrire en même temps, nous faisons plutôt des fautes de grammaire, ou bien des fautes de caractères qui ressemblent visuellement mais qui n'ont pas forcément la même phonétique. Par exemple, oublier une clé (每 au lieu de 海, 和 au lieu de 知), se tromper de clé (环 au lieu de 坏) ou d'ordre des parties (口+女 au lieu de 如), voire même écrire un autre caractère qui s'écrit pareil au début, par habitude (我 au lieu de 和)...
De même, il est impossible qu'un étranger qui apprend le français écrive "ses difficiles de se lever tôt le matin" (un ami français m'a écrit ça un jour !)...
Après, les nouvelles fautes qu'on fait en chinois sont dues à l'ordinateur, c'est encore un problème différent... et du coup, les chinois et les étrangers font le même type des fautes ^^
结果:写汉字时,总得很注意!